<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Patestuokim &#8220;google transtalte&#8221; funkciją komentarai</title>
	<atom:link href="http://blog.neworldwar.com/2008/09/27/patestuokim-google-transtalte-funkcija/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.neworldwar.com/2008/09/27/patestuokim-google-transtalte-funkcija/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Aug 2015 07:27:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Autorius: neworld</title>
		<link>http://blog.neworldwar.com/2008/09/27/patestuokim-google-transtalte-funkcija/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>neworld</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 19:48:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.neworldwar.com/?p=137#comment-125</guid>
		<description>Bet visgi, jeigu sukurus 100% veiskmingą algoritmą, turėtų išvertus ir vėl atvertus turėtų bent jau panašią reiškmę gauti. Taigi, manau jog šituo testu galima drąsiai lyginti vertimo kokybę - kuo tiksliau išverčia ir atverčia, tuo geriau veikia sistema.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bet visgi, jeigu sukurus 100% veiskmingą algoritmą, turėtų išvertus ir vėl atvertus turėtų bent jau panašią reiškmę gauti. Taigi, manau jog šituo testu galima drąsiai lyginti vertimo kokybę &#8211; kuo tiksliau išverčia ir atverčia, tuo geriau veikia sistema.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: kostarik</title>
		<link>http://blog.neworldwar.com/2008/09/27/patestuokim-google-transtalte-funkcija/comment-page-1/#comment-124</link>
		<dc:creator>kostarik</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 19:42:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.neworldwar.com/?p=137#comment-124</guid>
		<description>Tavo ziniai versti is vienos kalbos i kita ir paskui atgal vel i ta pacia kalba yra tikra nesamone, nei logiska, nei korektiska, ypac kai dar net nesupranti ispanu kalbos! Jei zinotum, tai (1954m.) Etingerio automatinis dvigubo vertimo is anglu k. i rusu k. ir atvirksciai metodas buvo isjuoktas, nes isvertus sakiniu prasmes keiciasi. Todel net absurdiska tokiu metodu lyginti ir spresti, ar gerai vercia naujoji google.translate. Geriau padaryk rimtesni palyginima arba is viso nedaryk.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tavo ziniai versti is vienos kalbos i kita ir paskui atgal vel i ta pacia kalba yra tikra nesamone, nei logiska, nei korektiska, ypac kai dar net nesupranti ispanu kalbos! Jei zinotum, tai (1954m.) Etingerio automatinis dvigubo vertimo is anglu k. i rusu k. ir atvirksciai metodas buvo isjuoktas, nes isvertus sakiniu prasmes keiciasi. Todel net absurdiska tokiu metodu lyginti ir spresti, ar gerai vercia naujoji google.translate. Geriau padaryk rimtesni palyginima arba is viso nedaryk.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
