Patestuokim “google transtalte” funkciją
by neworld on Rgs.27, 2008, under Internetas, Kita
Kadangi sužinojau jog Google translate paslauga jau palaiko ir Lietuvių kalbą, tai sumąsčiau patestuoti. Pabandykim išversti sakinį “Aš ir Ispaniškai moku.” į Ispanų kalbą. Gavau “Soy español y quiero rendir”. Kadangi aš ispaniškai nekertu, tai visai naturalu jog užsimaniau išsiversti šį sąkinį į Lietuvių kalbą, ir gavau “Aš esu ispanų ir aš noriu mokėti”.
Taigi sulyginam:
prieš: Aš ir Ispaniškai moku.
po: Aš esu ispanų ir aš noriu mokėti
Jau iš dalies ir reikšmės skiriasi. Dar labiau skiriasi kai panaudojame daugiau kalbų versdami tą patį sakinį.
Gruodis 9th, 2008 on 21:42:13
Tavo ziniai versti is vienos kalbos i kita ir paskui atgal vel i ta pacia kalba yra tikra nesamone, nei logiska, nei korektiska, ypac kai dar net nesupranti ispanu kalbos! Jei zinotum, tai (1954m.) Etingerio automatinis dvigubo vertimo is anglu k. i rusu k. ir atvirksciai metodas buvo isjuoktas, nes isvertus sakiniu prasmes keiciasi. Todel net absurdiska tokiu metodu lyginti ir spresti, ar gerai vercia naujoji google.translate. Geriau padaryk rimtesni palyginima arba is viso nedaryk.
Gruodis 9th, 2008 on 21:48:15
Bet visgi, jeigu sukurus 100% veiskmingą algoritmą, turėtų išvertus ir vėl atvertus turėtų bent jau panašią reiškmę gauti. Taigi, manau jog šituo testu galima drąsiai lyginti vertimo kokybę – kuo tiksliau išverčia ir atverčia, tuo geriau veikia sistema.